Wednesday, February 9, 2011

Leica Microscope Lens Cleaner

The joke Journal Europe When

As I have already turned three times, it seems that here in Brussels today to go out of fashion this story (and a quick search, seems to come from this blog ). So there I propose the translation into Italian, although the ending seems to disappoint but basically kids (and summarize) the effectiveness and efficiency of certain decision-making bodies ...

The European paradise :
You are invited to a luncheon. The benvenuto viene dato da un inglese. Il cibo è preparato da un francese ed un italiano si occupa dell'animazione mentre il tutto è organizzato da un tedesco.

L'inferno europeo :
Sei invitato ad un pranzo ufficiale. Il benvenuto viene dato da un francese. Il cibo è preparato da un inglese, un tedesco si occupa dell'animazione, mentre il tutto è organizzato da un italiano.

Questa barzelletta fu presentata da un belga al "La barzelletta ufficiale sull'Europa", la barzelletta che ogni piccolo europeo avrebbe dovuto imparare a scuola. La barzelletta avrebbe migliorato le relazioni tra le nazioni promuovendone la sympathy and culture.
The European Council met to make a decision. The joke was to be the official joke about Europe or not?

The British representative announced, with grave face and without moving the jaw, that the joke was quite funny.
The French protested that France was painted in a bad way in the joke, explaining that a joke might be funny if not against France.
Poland is also protested because it was not mentioned in the joke. Luxembourg wanted to know who possess the copyright. The Swedish representative said nothing, but looking at the other with a strange smile. Denmark Churches dove fosse l'esplicito riferimento sessuale: se è una barzelletta, dovrebbe essercene una, no?

L'Olanda non capì la barzelletta, mentre il Portogallo non capì cosa fosse una barzelletta. E' un nuovo concetto?
La Spagna spiegò che la barzelletta sarebbe stata divertente soltanto dicendo che il pranzo fosse servito alle 13, normalmente orario della colazione. La Grecia si lamentò di non aver saputo del pranzo, d'aver mancato un'occasione per mangiare gratis, che tutti si dimenticavano sempre di loro. La Romania allora chiese cosa fosse un pranzo.

Lituania e Lettonia si lamentarono del fatto che le loro traduzioni fossero invertite and that was not acceptable even if it happens almost always. Slovenia, said that his translation had been completely forgotten, but it did not matter. Slovakia announced that if the joke did not speak of a duck and a plumber then there would have been a mistake in their translation. The British representative said that the history of duck and dell'indraulico seemed equally enjoyable. The Hungary had not yet finished reading the 120 pages of translation.

Then, the Belgian representative asked whether the Belgian who had proposed the joke speak Flemish or French. Why, in the first case, but would certainly have supported the fellow, in the case, he would have refused, regardless of the quality of the joke.

To end the meeting, the representative of Germany announced that the debate was nice but it was time to take the train to Strasbourg in order to make a decision. Also asked if someone could wake Italian, so do not miss the train and return to Brussels to announce the decision to print before the end of the day.
"What decision?" Said the representative of Ireland.
And everyone agreed it was time to get coffee.

0 comments:

Post a Comment